Paligo recommends that you use a professional translation service for your documentation. This could be either an external translation agency or translators in your organization, who use a professional translation software that has a Translation memory which keeps a record of the Paligo content and the translations provided. As long as the Paligo content and translations are in sync, the translation service should be able to identify if the content is:
-
Already translated and can be ignored.
-
New and in need of translation.
-
Changed and in need of re-translation.
This should result in reduced translation costs and time, as translators only need to work on content that is new or has changed. To find out more about the workflow and how to get started with this approach, see Workflow for Translation Services.
Note
If your:
-
Organization is unable to use a translation service, it is possible to add translations in Paligo, see Work with Internal Translators.
-
Organization translates the content inside your organization and use a professional translation tool, follow the same instructions as for using a translation service, see Work with a Translation Service.
-
Translation service is using Crowdin, the process for translating content is different, as translation packages are not used, see Translate with Crowdin.
Comments
0 comments
Article is closed for comments.