In this article, we explain what steps to take if you use a translation service. The translation service could be either:
-
An external translation agency
-
Translators who work in your organization and who use professional translation software.
Note
This workflow does not apply if you have translators who are using Paligo to add the translation. For details on the steps to follow in that scenario, see Workflow for Internal Translation.
The basic workflow when using a translation service or professional translation software consists of several stages (described below and shown in the workflow diagram).
With this workflow, the idea is that you prepare your content in the source language and then send it for translation. While the content is being translated, you should not update the source language content. This is because the translation needs to be in sync with the source language version of the content. If you need to update and publish your content in the source language while waiting for translations to be completed, see Update Content when Translation is Not Finished.
Before you start working through the stages of the workflow, make sure that you know how to change the state. You will need to change the state of your content at various stages, so that people know that the content is being translated.
You can create translation packages to send to translation service providers. When the translation work is done, the translators return a translation package to you and you can import it into Paligo.
When your content has been reviewed and is ready to be translated, you can send it to your translators. The way to do this varies, depending on how the content is going to be translated:
-
Send the content to the translators.
-
If you are using a translation service, Export a Translation Package in Paligo and and then send it to the translation service.
If you use one of Paligo's translation integrations, such as Phrase , the translation package is sent automatically when you export it. However, you must notify the translation service that you sent the translation package. The translation software will not notify them automatically.
Note
Some translation softwares, such as Crowdin or LanguageWire, have a different type of integration. They detect when your topics change to the In Translation state and the content becomes available to translators at that point.
-
If translating internally, we recommend that you use Translation Assignments, as these are tracked in Paligo.
The internal translators can use Paligo's Translation View to add the translations for your content, see Working in Translation View.
The translation package that you will send to your translation service is a zip file that contains your text. It is in a format that is suitable for your translation service's software, and this is usually a standardized XML format called XLIFF.
Note
The translation package does not include images or variables. if you are using these and they need translating, send them to the translation service separately.
For more details on translating images, see Translate Images.
To learn about using translation variables and sending them to translation services, see Translate Variables. The variables need to be translatable variables, so you may need to convert your existing variables if they are of a different type.
-
-
When the translation service return the translation package, see Import a Translation Package.
Again, if you use one of Paligo's translation integrations, the content will import automatically. But you will need the translation service to notify you when they have completed a translation. There is no automatic notification.
-
Check and Approve the Translation
If it is incomplete, send it back to the translation service as a new package and let them know it needs more work.
Tip
For more details, see About Translating.
When the translators have completed their work, import the translation into Paligo, see Import a Translation Package.
Your next step will vary, depending on the state of the content that the translation service provided. Typically, it will be either "confirmed and locked" or "confirmed" (this is true for Phrase, other vendors may use different terminology):
-
Confirmed and locked files will import as 100% translated and 100% approved. The proofreading is done, so you only have to change the state to Released in Paligo, see Change the Status.
-
Confirmed but unlocked files will import as 100% translated, but not 100% approved. You will need to review and approve the translation, see Check and Approve the Translation.
Note
Typically, Paligo updates the index for topics automatically. But for publications, you may have to trigger the re-indexing manually. This is usually due to some of the topics reusing external components, and the external components do not get re-indexed automatically.
Manual re-indexing is explained as part of the procedure in Import a Translation Package.
Comments
0 comments
Article is closed for comments.