The AI translation service lets you to translate content in minutes or hours rather than the days or weeks required by traditional workflows.
AI translations bring a lot of benefits, not least in turnaround speed and cost. However, as with any automated translation service, AI is not yet at a point where human intervention can be fully excluded. Therefore we do recommend keeping a human in the loop to check that translations are correct, and to ensure that consistency is maintained across topics.
Learn more about:
In order to begin sending files to the AI translation service, a few preparations need to be made.
-
Make sure the languages you want to translate into are activated in your Paligo instance. More information on adding languages can be found in Activate Languages.
-
Make sure the correct language code are added for those languages that have a culture/dialect designation. See AI translation language codes
-
Make sure you have tokens in your account. At least some tokens need to be present in your account to be able to send files for translation. If the number of tokens in your account is insufficient, the files will get translated but you will have a negative token balance. The remaining tokens will be deducted from your balance whenever it is refilled. More information on tokens can be found in AI translation tokens.
The language codes for AI translations are in some cases a bit different from the standard Paligo language codes. With a few notable exceptions, DeepL does not take culture/dialect designations into account, and therefore in most cases only uses a 2- or 3-letter language code without the culture/dialect suffix. In order for languages to show up in the list of translatable languages, they need to conform to DeepL's language codes.
If you find that a language that is supported by DeepL is not showing in the list of languages in the Translate with AI dialog window, do the following:
-
Look up the correct language code for the language in question on the DeepL supported languages page. E.g. the Paligo language code for Simplified Chinese is ZH-CHS, while DeepL uses ZH-HANS.
-
Sign in to Paligo using a user account that has administrator permissions.
-
Select the avatar in the top-right corner.
-
Select Settings from the menu.
-
Select the Languages tab.
The languages tab shows all of the languages that are currently activated for your instance.
-
Select the language you want to add the language code to.
-
In the Alternative language code field, enter the DeepL language code for that language.
-
Select Update.
In the world of AI in general, tokens are the fundamental, small units of text (words, parts of words, or characters) that AI models, especially Large Language Models (LLMs), use to process and generate language. In the case of AI translations in Paligo, however, tokens are used as credits for AI processing. These tokens can be added to your account's token balance. When you perform an AI translation, the content to be translated is divided into tokens, which are then deducted from your token balance.
Your token balance indicates how many tokens you have left in your account.
Note
The token balance is also shown in the Translate with AI window when you send components for translation. For more information, please see Send content to the AI translation service.
You can export a report of all tokens used in your Paligo instance. The report will include information on the user who requested the translation, number of tokens used, a timestamp, and references to Paligo component IDs and target languages.
Note
When you send content out for translation, the Translate with AI window will also show the estimated token cost for that translation. For more information, please see Send content to the AI translation service.
In an AI translation context, glossaries are curated, bilingual, or multilingual lists of approved terms (e.g. brand names, industry jargon), which can be uploaded to the AI translation tool to enforce consistency and accuracy. They can act as "rules" for the machine translation engine, overriding its general-purpose knowledge to ensure specific terms are translated in a pre-defined way.
In Paligo, you can compile your own glossaries for any language pair, which will automatically be associated with your translation exports.
Caution
In AI translation glossaries are used mostly as guidelines and will be applied wherever possible. However, if the AI translation service deems the chosen target language glossary term to be too far removed from its intended meaning, it will in most cases revert to a more generic translation.
If you have terms that require a very specific, and generally unusual translation, you can make sure that your specific translation is always used by replacing all instances of that term with a translatable variable, since those will not be translated by AI. For more information on using translatable variables, please see Translate Variables
Apart from variables, there are a few other elements that are never auto-translated: author, code, inlineequation, command, classname, computeroutput, constant, constraindef, database, email, envar, equation, errorcode, filename, foreignphrase, function, informalequation, prompt, and varname.
Glossary entries can be added for all target languages activated in your Paligo instance.
You can edit any existing term in your translation glossary.
Note
It is only possible to edit the target language of an existing glossary term, not the source language. If you need to edit the source language term, consider making a new entry.
You can delete individual or multiple entries from your glossary lists.
It is possible to import entire glossary sets containing multiple languages into Paligo. This means that you can gather all of your languages in one single file, and have your glossary terms translated and reviewed separately from your regular content.
-
Prepare your translation glossary file. The file should conform to the following requirements:
-
The file should be saved as comma-separated values (.csv)
-
The file should be available locally on your system.
-
The file can only contain 4 columns (no headers), containing the following, respectively: Source term, Target term, Source language, Target language.
-
The language codes used for the source- and target languages have to be 2- or 3-letter codes without their culture/dialect designations. E.g. for Simplified Chinese, instead of ZH-HANS, only ZH can be used. For a list of languages, please refer to the DeepL supported languages list.
-
-
Select AI Translations in the top menu.
-
Select the Import glossary button
.
-
Select Click to add CSV and navigate to your glossary file, or drag and drop it in the import field.
-
Select Import
Caution
If your translation glossary file contains languages that have not been activated in your Paligo instance, or if the language codes do not match those of the AI translation service, the file will not be uploaded.
.
Once your content is ready for AI translation, and you have made all the necessary preparations (see Prepare for AI translations), you can send it out for translation.
-
Select the
foldercontaining the topic or publication to be translated in Content Manager.If the content is not in a folder, select the top-level folder Documents.
Paligo opens the Resource View.
-
Change the topic or publication status to In translation.
-
Expand the entry for the publication or topic to see the details and then select the Translations tab.
-
Select More options (...) for the topic or publication.
-
Select Translation, then Translate with AI.
-
In the Translate with AI dialog box, check all the languages you want to translate into, or select the All languages box to translate to all of the active languages..
-
If necessary, include unapproved translations in the current translation by selecting the Options tab, then selecting Include unapproved translations.
-
Select the Translate x language(s) button.
|
1. |
Not all languages are showing up in the Translate with AI dialog window. |
|
|
|
2. |
The glossary doesn't always use the glossary term I assigned |
|
In some cases, where the AI translation service deems the glossary target language term to be too dissimilar from its original meaning, it will revert to the default translation term. For more information, please see AI translation glossaries |
|
|
3. |
The content doesn't get translated. |
|
|
|
4. |
What constitutes a token? |
|
One token is equivalent to one character in the list below:
|
|
|
5. |
Is there anything that does not count towards the token total? |
|
DocBook XML elements are not counted as characters. |
|
|
6. |
How many tokens are needed for a typical publication? |
|
While it is hard to say what a “typical” publication is, we can provide a rough guideline. Technical documentation in English normally uses slightly longer words than regular English texts (an average of around 6 characters per word compared to around 4 characters per word for regular texts). This means that a text of 1 million words would consume on average around 8 to 10 million tokens (at 6 characters per word, plus all spaces and punctuation). |
|
|
7. |
Do (translated) terms from the glossary included in the text count towards tokens used? |
|
While existing (approved) translations are by default not included in the content sent out for translation (and therefore are not included in the total character count), already translated glossary terms are included since they are required for the translation service to make sense of a sentence (i.e. you cannot have gaps in the middle of a sentence just because it's a term that has already been translated). Since these glossary terms by necessity need to be processed by the translation service, they do count toward the total character count and therefore will incur a token cost. |
|
|
8. |
Do you offer refunds for AI translations if we are not happy with the quality of the translation? |
|
Unfortunately, Paligo cannot take responsibility for the quality of third-party services. We therefore recommend that you start with the smallest token package and perform some real world tests to see if the quality of the translations meets your expectations. |
Comments
0 comments
Article is closed for comments.